Description
I’m going to tell you a story of Negligence and Fire. Once upon a time, there was a guy who loved nature very much. He wanted to spend a night in woods with the best friends around, but the Great Fire decided to correct guy’s plans…
Музыка: Максим Анухин (aka Gudimir)
Привет Макс, Спасибо за видео. Я сочувствую тебе и друзям по поводу пожара. Рад что пожар не сгорел твоих друзей.
Привет, Чед! Спасибо. На самом деле они видели в этой ситуации больше “знаков жизни”, чем печали) Поездка была замечательной!
Здорово, что вы всё-таки хорошо провели время несмотря на пожар.
Привет, Макс, не мог бы ты объяснить это предложение «Ему показалось, что это стоит, поджидая его, стражник.»? Что означает слово «это»? Означает ли оно «стражник», то есть «что стражник стоит»? Мне это кажется очень странным. Является ли это стилистическим приемом в русском языке, подобным английскому «IT is raining», только его можно использовать с любым глаголом, в то время как в английском языке в этом случае пришлось бы использовать, например, «there», то есть « there stood a guard»?
Можно ли использовать эту конструкцию вообще, например, «это стоит кто-то у дерева», вместо просто «кто-то стоит у дерева»?
Привет, Simon!
“Это” и “it” очень часто смешивается, особенно у носителей английского языка по вполне понятным причинам. Дело в том, что в русском “это” означает “this”, но не “it”.
Пример:
It is raining.
Идёт дождь. (в русском здесь невозможно поставить какое-то местоимение, типа ЭТО, ОН, ОНО и т.д.)
Поэтому мы не можем сказать “Это холодно” (it’s cold), мы говорим “Холодно”.
Если мы хотим сказать: “This tea is cold. It’s cold”, то мы скажем: “Этот чай холодный. Он холодный”.
Теперь к теме.
«Ему показалось, что это стоит, поджидая его, стражник.» Всё верно, здесь “это” означает “стражник”. Можно поменять порядок слов и будет понятнее: “Ему показалось, что это стоит стражник, поджидая его”.
“ЭТО” в данном случае является указательным местоимением, то есть человек как бы указывает (to point) на кого-то (или на что-то), кто похож на стражника.
«это стоит кто-то у дерева» (или “это кто-то стоит у дерева”) – отличный пример! Это звучит примерно как: “This is someone standing by the tree”, хотя на английском было бы (наверное) корректнее сказать: “There is someone standing by the tree”, однако в русском это именно “This is”, то есть указание.
Последний пример.
Я показываю другу альбом с фотографиями и говорю:
Это мой отец на рыбалке.
Это я стою на красной площади, а это – моя жена рядом со мной.
Это бегут марафон мои друзья. (Это мои друзья бегут марафон).
и т.д.
Надеюсь, что не запутал. Пиши, если нужно что-то уточнить!
Это