Recent Podcast Episodes:
-
311 – Любят ли русские зиму и холод?
February 19, 2025
-
310 – Как жизнь в других странах изменила меня?
February 12, 2025
-
309 – Новая страна для жизни. Как мы её выбрали?
February 5, 2025
-
222 – Жизнь в эмиграции во время войны
March 15, 2023
-
176 – Война с Украиной и что думают люди в России
February 24, 2022
-
Peter Havas says:
-
Max says:
- About me Argentina autobiography Caucasus China coronavirus Crimea daily life Dialogue in Russian economy Education internet Jobs language learning life in Russia medicine Moscow nature News in Russian new year patagonia Philosophy Politics Psychology Russia russian cars Russian history Russian History XX Russian language russian literature Russian music Russian north russian traditions russian village Social networks the USSR thinking thoughts trains transport Traveling travelling in Russia War wisdom Андрей Курпатов
Рад, что стало ясно!=)
Можно сказать “Не дай Бог, чтобы у меня закончился бензин”, можно “Не дай Бог, у меня закончится бензин” (обязательно без “чтобы”).
“Не дай Бог, чтобы у меня закончился бензин” – выражает возможность этой ситуации, поэтому используем глагол прошедшего времени. Это такая конструкция. Например: Я не хочу, чтобы у меня закончился бензин в дороге. Я не хочу, чтобы ты ругался матом. Я хочу, чтобы ты разговаривал культурно. и т.д.
“Это в связи тем, что предложение гипотетическое, которое отражается в использовании “чтобы”?” Да, ты верно мыслишь!
Дай Бог – тоже хорошее выражение. Дай Бог, чтобы поездка прошла хорошо. Дай бог, чтобы встреча прошла удачно! и т.д.
Пожалуйста, Чед. Обычно в таких случаях мы говорим “интересно подумать”, хотя “думать” тоже правильно.
Согласен с тобой. Нужно принимать себя таким, какой ты есть. Однако, это не должно быть оправданием за твои плохие поступки:)
О, дааа! Мне тоже кажется, что у некоторых людей есть “нездоровая” тенденция злоупотреблять иностранными словами. Видимо, многим это кажется круто. Но я так не думаю=)
Хотя некоторые слова, конечно, необходимы. Типа “компьютер” и “телефон”.
Спасибо, Lorenz! Теперь я увидел и исправил все опечатки. Пятёрка тебе за внимательность:)
Ого!=)) Ахахах! Как же этот мир тесен!:-)
Приятно, что нравится подкаст)))
Привет, Ричард!
В нём сделали что-то типа отеля. В разговорной речи: “В нём сделали типа отеля”. Это означает “что-то вроде отеля”, “что-то похожее на отель”. Типа чего? Типа отеля, типа гостиницы и т.д.
“А вдруг тот человек был мёртв?” означает “А что если тот человек был мёртв?”
“А что будет, если…” – это будущее время. “А что будет, если тот человек умрёт? Его родные и близкие будут очень сильно горевать.”
“Вот” – довольно интересное слово, оно может означать много чего и ничего xD
Вот так вот = in such way, this way, таким образом, etc.
Я закончил университет, затем учился в Америке, потом я работал редактором и одновременно начал писать короткие статьи. Затем я начал писать короткие рассказы, а через 2 года написал первую книгу. Вот так вот я стал писателем. (Или: Вот так я стал писателем.)
– Как ты хочешь сделать это?
– Вот так! (Вот так вот) *и ты показываешь как нужно что-то делать, например закидывать удочку)
– А! Вот так нужно… (Вот так вот нужно…) Понятно! Сейчас попробую… *он пробует, но получается неправильно*
– Нет! Вот так как раз не нужно делать! *показыват как НЕ нужно делать*. Нужно закидывать вот так вот… *ещё раз показывает как правильно*
Пиши, если будут ещё вопросы, Ричард!
Юля тоже не любит долгие поездки в поезде) А мне нормально)
Привет, Lorenz!
Не мог бы ты подсказать, где именно эти опечатки? Проверил весь текст, но не смог найти их.
Привет, Susan!
Ты, наверное, имеешь в виду наше чтение “Героя…”, да?
Обязательно будут и последующие части:)
Привет, Венда!
Ого! не знал, что пировать в Голландии имеет такое значение:) Очень любопытно.
Насчёт ссор, да, не только русский, но мне кажется, что здесь этот феномен слишком явно выражен=)
До связи!