Recent Podcast Episodes:
-
304 – Искусство видеть возможности
December 17, 2024
-
303 – Podcast in Russian: Как я начал ценить то, что у меня есть
December 5, 2024
-
302 – Learn Russian: Как сон влияет на наше здоровье и как его улучшить
November 19, 2024
-
222 – Жизнь в эмиграции во время войны
March 15, 2023
-
176 – Война с Украиной и что думают люди в России
February 24, 2022
-
Randall Vlahos says:
-
Mahmoud Salah says:
- About me Argentina autobiography Caucasus China coronavirus Crimea daily life Dialogue in Russian economy Education internet Jobs language learning life in Russia medicine Moscow nature News in Russian patagonia Philosophy Politics Psychology Russia Russian 90s russian cars Russian history Russian History XX Russian language russian literature Russian music Russian north russian through music russian traditions russian village Social networks the USSR thinking thoughts trains transport Traveling travelling in Russia War Андрей Курпатов
Луис, привет! Спасибо за информацию о Бразилии, очень интересно!
Употребление слова “мужик” будет зависеть от контекста.
– Если ты идёшь встретиться с друзьями (мужчинами) в баре, то ты можешь сказать “здарова, мужики!”. Это нормально.
– Ещё пример: “Хочу, чтобы мой сын вырос настоящим мужиком! Поэтому пусть занимается карате и учиться ремонтировать машины в гараже со мной”.
– В контексте русских сказок или истории времен Империи, слово “мужик” означает простого человека, крестьянина или слугу.
В общем, в “традиционном” мужском коллективе (таком классическом) это слово может использоваться без проблем.
Например: “Я поговорил с мужиками в бане и они мне подсказали, как отремонтировать карбюратор”.
До связи)
Марк, привет! Удивительно, где ты только не был! Кстати, на Вальдес мы как раз ездили недавно, рассказываю в подкасте номер 299.
Дааа… первая поездка на мотике на север… Скучаю по этим временам)
Ахах))
Тогда получается странная штука. Если государство априори не что-то хорошее, тогда кто будет обеспечивать соблюдение прав человека, например, право на образование?
Мне кажется, что сама идея наличия государства не плохая, однако жажда власти (и\или другие человеческие пороки) не позволяет людям пока создать какую-то устойчивую и справедливую (что бы это ни значило) систему. Но люди пытаются, какие-то успехи явно есть.
Спасибо, Esther, за комментарий и, пожалуйста, никогда не извиняйся за свой русский=) У тебя очень важная и нужная работа!
Привет, Simon!
“Это” и “it” очень часто смешивается, особенно у носителей английского языка по вполне понятным причинам. Дело в том, что в русском “это” означает “this”, но не “it”.
Пример:
It is raining.
Идёт дождь. (в русском здесь невозможно поставить какое-то местоимение, типа ЭТО, ОН, ОНО и т.д.)
Поэтому мы не можем сказать “Это холодно” (it’s cold), мы говорим “Холодно”.
Если мы хотим сказать: “This tea is cold. It’s cold”, то мы скажем: “Этот чай холодный. Он холодный”.
Теперь к теме.
«Ему показалось, что это стоит, поджидая его, стражник.» Всё верно, здесь “это” означает “стражник”. Можно поменять порядок слов и будет понятнее: “Ему показалось, что это стоит стражник, поджидая его”.
“ЭТО” в данном случае является указательным местоимением, то есть человек как бы указывает (to point) на кого-то (или на что-то), кто похож на стражника.
«это стоит кто-то у дерева» (или “это кто-то стоит у дерева”) – отличный пример! Это звучит примерно как: “This is someone standing by the tree”, хотя на английском было бы (наверное) корректнее сказать: “There is someone standing by the tree”, однако в русском это именно “This is”, то есть указание.
Последний пример.
Я показываю другу альбом с фотографиями и говорю:
Это мой отец на рыбалке.
Это я стою на красной площади, а это – моя жена рядом со мной.
Это бегут марафон мои друзья. (Это мои друзья бегут марафон).
и т.д.
Надеюсь, что не запутал. Пиши, если нужно что-то уточнить!
Это
Привет, Крис! Дааа, замечательная песня! Эта строчка мне тоже очень нравится!)
Спасибо, рад, если было интересно))
Ну, ураганы всё-таки это периодическое явление, а когда ты половину жизни живёшь в темноте и холоде, то это немного другое, как мне кажется. По крайней мере, мне кажется, что есть некая разнице (если обобщить) в менталитете и культуре южных (теплых) и северных (холодных) стран.
Однако с этим можно спорить, тут нет какой-то истины. До связи!
Привет, Lydia!
Спасибо большое за интересный и развёрнутый рассказ!
Кстати, в испанском слово “nacionalidad” тоже имеет такое же значение (ну или близкое), как во Франции, поэтому я уже столкнулся с разницей в значениях и это было крайне любопытно.
Всего наилучшего!
Привет, Мажена!
Во времена империи украинцев называли “малороссы”, беларусов “белороссы”, а русских “великороссами” (понятное дело потому, что центр был в Великороссии, в Москве). Соотвественно, слово “русский \ россиянин” относилось ко всем восточнославянским народам, да и не только к ним. Как я говорил в подкасте, русским мог быть и грузин и немец и кто угодно другой, если он говорил на русском, был подданым империи и был православным.
Однако, в настоящее время, вряд ли, например, украинцы будут рады, если их будут называть русскими (даже если мы говорим про довоенное время). Поэтому в современном контексте мы называем русскими жителей России, но когда говорим в контексте истории, то говоря “русский” мы можем иметь в виду всех восточных славян.
Повторюсь, что национальные вопросы и вопросы самоидентификации слишком политизированны и очень сложно найти какую-то непредвзятую информацию без политического окраса.
Всего тебе доброго! До связи.